きーくろ
なんでもない出来事や日常。 でもそれってなくてはならないコト。(´ー`*)

■ 「きーくろ」書籍化!

10月31日発売でーす。(*^▽^*)ノ ☆アマゾンなら、ただ今送料無料☆

■ ki-kuro

初めての方はこちらから。

■ Category

■ Recent

■ Month

11  10  09  08  07  06  05  04  03  02  01  12  11  10  09  08  07  06  05  04  03  02  01  12  11  10 

■ Google


■ Welcome to Ki-Kuro

英会話ブログ、「きーくろ」に来てくれてありがとう!

☆ランキングにも参加中☆  応援ヨロシクぅ(^ω^)ノ→ にほんブログ村 英語ブログへ

Knock on wood
今日は最近知った、この言葉について↓↓
会話から見てみよう♪

{D=だんな,P=ぱよえ}

P「I found my earring that I was looking for, forever. I'm lucky today.♪ 」
 ぱよね、ずっと探してたピアス見つけてん。今日はついてるわぁ。

P「Do you think I can keep this luck?」
 この運、保てるかな?

D「Knock on wood, then.(^ω^)」
 

まずはこちらの単語。
earring イヤリング、ピアス

ピアスって英語でもピアスかと思ってたら、そうじゃない事が判明!
ちょっとこの文を読んでみて↓↓

I pierced my ears.
耳に穴を開けた。

こんな感じで、

pierce ピァス) 穴を開ける

って意味があんの。日本語のピアスはこっからやったんや!


で、今日のメイン。

Knock on wood

そのまま、「木をノックする」なんやけど。。
要は机とか木でできた物をコンコンッってたたくの。

で、Good luck(幸運を!)なんだって。

さっそく試してみてね。Knock, knock.(^ω^)

Good luck!

テーマ:日常英会話 - ジャンル:学校・教育

ちぇ
英語ぢゃ、ピアスもイヤリングも一緒なんだね〜

んぢゃ、「幸運を!」って時に木をたたくとイィのかな??
2008/07/22(火) 18:30:03 | URL | [ 編集]
ぱよえ
ちぇさん

そう、でもアメリカ人はピアス開けてる人が多いかもね。

>「幸運を!」って時に木をたたくとイィのかな??
そうだよ(^^)効き目はわからんけど。。使ってみて♪
2008/07/23(水) 15:36:30 | URL | [ 編集]










管理者にだけ表示を許可する


トラックバックURL:

■ Teddy Bear

■ Search

■ RSS

■ QRコード

QRコード

■ About Link

当ブログはリンクフリーです。

記事・画像の無断転載は禁じます。

■ Google


copyright 2005-2007 きーくろ all rights reserved. powered by FC2ブログ. designed by マンション購入記
FC2ブログ(blog)